Si Se Puede
Is the Usual Translation of Sí, Se Puede Accurate?
Is "Yes, we can" an accurate translation? Yes and no.
Since there's no plural verb nor a first-person verb in that sentence, the typical way of saying "we can" would be podemos, from the verb poder.
So "Yes, we can" is not a literal translation of sí, se puede. In fact, we do not have a good literal translation of the phrase. Sí clearly means "yes," but se puede is problematic. "It can" comes close to its literal meaning but leaves out the vague sense of emphasis and intention that se provides here.
So just what does se puede mean? Out of context, it would be translated loosely as "it can be done." But context matters, and as part of a group chant, the translation of "yes, we can" is entirely appropriate. Se puede is a phrase of empowerment (puede is a close cousin of el poder, a noun meaning "power"), and "we can" conveys that thought well even if not a literal equivalent.
-
Si Se Puede
Si Se PuedeIs the Usual Translation of Sí, Se Puede Accurate?
Is "Yes, we can" an accurate translation? Yes and no.
Since there's no plural verb nor a first-person verb in that sentence, the typical way of saying "we can" would be podemos, from the verb poder.
So "Yes, we can" is not a literal translation of sí, se puede. In fact, we do not have a good literal translation of the phrase. Sí clearly means "yes," but se puede is problematic. "It can" comes close to its literal meaning but leaves out the vague sense of emphasis and intention that se provides here.
So just what does se puede mean? Out of context, it would be translated loosely as "it can be done." But context matters, and as part of a group chant, the translation of "yes, we can" is entirely appropriate. Se puede is a phrase of empowerment (puede is a close cousin of el poder, a noun meaning "power"), and "we can" conveys that thought well even if not a literal equivalent.
Your contribution
Secure transaction
